ترجمههمه چیز درباره ی ترجمه

https://ostad-masjedi.ir/wp-content/uploads/2019/05/111translation-techniques-2.jpg

همه چیز درباره ی ترجمه ترجمه (همه چیز درباره ی ترجمه)، ارتباط معنایی از یک زبان (منبع) به زبان دیگر (هدف) است. ترجمه (دارالترجمه رشت) این است که پیام اصلی را با در نظر گرفتن تفاوت های فرهنگی و منطقه ای بین زبان های منبع و هدف به زبان هدف برگرداند. ترجمه قرن ها است...

همه چیز درباره ی ترجمه

ترجمه (همه چیز درباره ی ترجمه)، ارتباط معنایی از یک زبان (منبع) به زبان دیگر (هدف) است. ترجمه (دارالترجمه رشت) این است که پیام اصلی را با در نظر گرفتن تفاوت های فرهنگی و منطقه ای بین زبان های منبع و هدف به زبان هدف برگرداند. ترجمه قرن ها است که مورد استفاده قرار می گیرد و منشا وجود آن به اولین ادبات و کتب نوشته شده و کتبی باز میگردد.

همه چیز درباره ی ترجمه

در حقیقت ترجمه عبارت است از  یک پروسه ی ارتباطی، یعنی انتقال پیام از زبان مبدا به زبان مقصد با حفظ معنا و مفهوم آن. در اصل فرآیند ترجمه همان تغییر قالب و شکل جملات است. در اینجا قالب و شکل زبان همان کلمات، عبارات، جملات و پاراگراف ها و هر آنچه که مربوط به زبان و دستور زبان گفتاری و نوشتاری می شود، مدنظر است.

بنابراین، فرآیند ترجمه را می توان شامل مطالعه ی لغوی، ساختار دستور زبانی، موقعیت مکالمه، جنبه فرهنگی زبان و متن اصلی (مبدا) دانست که تکمیل آن به منظور برگزیدن بهترین تفسیر و معنا برای متن، که مناسب ساختار لغوی و دستور زبانی با زبان هدف (مقصد) باشد، صورت می گیرد.

امروزه ترجمه به عنوان رشته ای مستقل در دانشگاه ها تدریس می شود. صنعت ترجمه با وجود مترجمینی پویا هر روزه در حال پیشرفت و دستیابی به روش های جدید و مدرن  در امر ترجمه است.

بزرگانی قرن بیستم را عصر ترجمه متن یا بازتولید نامیده‌اند، اما این نام‌گذاری کمکی به فهم ماهیت ترجمه نمی‌کند. هنوز بحث اصلی اینکه ترجمه، هنر است یا دانش، ذهن خیلی‌ها را به چالش کشیده‌است. برخی باور دارند، ترجمه نتیجه اندیشه خلاق است و نمی‌توان آن را در چارچوب منطق قرار داد.

در  دنیای امروز، ترجمه نقش مهمی دارد اما همیشه در رده پایین‌تری نسبت به متن اصلی قرار دارد. همچنین این واقعیت وجود دارد که افراد فعال در این زمینه، هرگز به اصول و فرمول مناسبی دست پیدا نکرده‌اند.

ترجمه در بسیاری از موارد با هنر و علم مشترک است. انتخاب خلاقانه کلمات و چینش آن‌ها نوعی هنر است و دانستن کاربرد و قواعد و دستور زبان‌های مبدا و مقصد، نوعی علم تلقی می‌شود.

برخلاف نظر مترجمان تازه‌کار که فکر می‌کنند می‌توان با درک رابطه میان کلمات و قواعد زبان، ترجمه را در چهارچوبی مشخص جای داد، هنر در ترجمه نقش بسیار زیادی را ایفا می‌کند. ذهن برخی از این مترجمان، مانند کدنویس‌های عمل می‌کند و ترجمه را مانند رمزنگاری می‌بینند.

مترجمان ادبی، کار خود را یک هنر می‌دانند و مترجمان حقوقی و کسب و کار، یک مهارت. همچنین با کمک علم و اصول زبان‌شناسی این مهارت را تقویت کرد.

در نتیجه می‌توان اینطور گفت: ماهیت ترجمه، آمیزه‌ای از علم، هنر و مهارت است. این ۳ مکمل یکدیگرند و بدون یکی از این سه، ترجمه تولیدی مناسب نخواهد بود.

در این مطلب تلاش کردیم تا اطلاعاتی را در مورد ترجمه به شما ارائه دهیم. موسسه زبان استاد مسجدی با دارا بودن مترجمینی حرفه ای و مجرب آماده ارائه خدمات حرفه ای ترجمه به شما مشتریان عزیز است.

موسسه زبان اندیشان استاد مسجدی

ارتباط با ما:۰۹۱۱۸۰۱۸۰۱۸

محل برگزاری کلاسها

رشت،لاهیجان،انزلی    

آموزش زبان های انگلیسی٬آلمانی ،روسی، ترکی استامبولی،IELTS، TOEFL و…

آدرس تلگرام: IELTS_Masjedi

پاسخ دهید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد. قسمت های مورد نیاز علامت گذاری شده است *

تماس با ما
رشت - چهارراه گلسار - خیابان نواب - کوچه آژانس نواب
09113334659
09118018018
شنبه تا پنجشنبه - 8 تا 21
جمعه ها - 8 تا 13
خبرنامه